Большая Советская Энциклопедия (цитаты)

Транскрипция (переписывание)

Транскрипция (далее Т) (от лат. transcriptio — переписывание), письменное воспроизведение слов и текстов с учетом их произношения средствами определенной графической системы. Т (переписывание) бывает научная и практическая. Научная Т (переписывание) применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования, см. Позиция) и фонематической (передача фонемного состава слов без учета позиционных изменений фонем). Фонетическая Т (переписывание) используется в двуязычных словарях; она дается в квадратных скобках, в отличие от фонематической Т (переписывание) (в косых или ломаных скобках). Обычно научная Т (переписывание) строится на базе латинского алфавита с добавлением специальных букв и диакритических знаков. Наиболее распространенная система Т (переписывание) — универсальный алфавит Международной фонетической ассоциации, созданный в 1886 и постепенно совершенствующийся. Для языков с кириллической письменностью (и прежде всего русской) применяется также система Т (переписывание) на базе кириллицы. Например, "подходить": фонетическая Т (переписывание) — (пътхад`ит`), фонематической Т (переписывание) — (подход`ит`). Иногда для специальных научных целей используется так называемые аналитические фонетические Т (переписывание), в которой каждый знак соответствует не целому звуку, а отдельному элементу его артикуляции (огубленность, смычка и т.д.); наиболее известная из таких систем — Т (переписывание) анальфабетическая И. О. Есперсена. Практическая Т (переписывание) — запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема практической Т (переписывание) возникает главным образом при передаче на письме иностранных личных имен и фамилий, географических названий и т.п. Практическая Т (переписывание) менее точна, чем научная, индивидуальна для каждого языка; в ней нет специальных знаков, отсутствующих в практическом алфавите данного языка. Например, "Пушкин" передается во французском тексте, как Pouchkine, в немецком — Puschkin, в венгерском — Puskin и т.п. Хорошая практическая Т (переписывание) всегда отражает исконное звучание слова (пример неправильной Т (переписывание), сохраняющейся по традиции, — "Гудзон" вместо "Хадсон" для английское Hudson). Т (переписывание) следует отличать от транслитерации и орфографии.

 

  Лит.: Аванесов Р. И., Фонетика современного русского литературного языка, М., 1956; Зиндер Л. Р., Общая фонетика, Л., 1960; Щерба Л. В., Фонетика французского языка, 7 изд., М., 1963; Реформатский А. А., Введение в языковедение, 4 изд., М., 1967.

  В. А. Виноградов.



Для поиска, наберите искомое слово (или его часть) в поле поиска


Новости 24.04.2024 08:20:14