Большая Советская Энциклопедия (цитаты)

Машинный перевод

Машинный перевод (далее М), автоматический перевод, перевод текстов с одного языка на другой с помощью автоматических устройств. Различают два направления исследований по М: 1) прикладное (промышленная реализация М научно-технических текстов, автоматизация информационного дела и т. п.), 2) теоретическое (моделирование речевой деятельности людей как один из методов ее исследования; разработка математических формализмов для лингвистических описаний; поиск алгоритмов переработки языковых объектов; исследование соотношения между человеческих мышлением и машинами и т. п.).

  Система М обычно состоит из лингвистического описания входного и выходного языков (то есть автоматических словарей и грамматик формальных всех уровней) и алгоритма (то есть инструкции по использованию этих словарей и грамматик, ориентированной только на их форму), на основе которого выполняется сам перевод. Полный процесс М состоит из следующих основных этапов: 1) анализ текста на входном языке (поиск слов в словаре, морфологический и синтаксический анализ — моделируется понимание текста); 2) преобразование (переход от структуры текста на входном языке к структуре текста на выходном языке); 3) синтез текста на выходном языке (синтаксическое и морфологическое оформление текста — моделируется построение текста). В реальных системах М все эти этапы могут тесно переплетаться, а некоторые из них отсутствовать.

  Алгоритм М обычно выполняется универсальной цифровой вычислительной машиной. Полученный в результате М текст может редактироваться человеком — "постредактором", который устраняет ошибки и неоднозначности в переводе. Вот как выглядит в общих чертах пример перевода с английского языка на русский предложения was seen at 6 o`clock по указанным этапам. На этапе анализа устанавливается, что he — подлежащее, was seen — сказуемое (глагол see в Past Indefinite изъявительного наклонения пассивного залога), а at 6 o`clock — обстоятельство времени. На этапе преобразования английским словам и словосочетаниям ставятся в соответствие русские переводы: he — "он", see — "видеть", 6 o`clock — "шесть часов"; поскольку глагол "видеть" не употребляется в страдательном залоге, английская пассивная конструкция преобразуется в русскую неопределенно-личную конструкцию: "он" становится прямым дополнением ("его") к сказуемому — глаголу "видеть" несовершенного вида изъявительного наклонения действительного залога в прошедшем времени и множественном числе. На этапе синтеза вырабатываются падежные и предложные показатели синтаксических связей между словами, в частности предлог at получает перевод "в + винительный падеж" как показатель обстоятельства времени, "он" как прямое дополнение получает признак "винительный падеж" и т. п. Затем определяется порядок слов, после чего образуются нужные формы слов, так что получается "Его видели в 6 часов". Если в исходном предложении вместо he было бы местоимение it, то при переводе (без учета предыдущих предложений) возникла бы неоднозначность: "Его видели в 6 часов" (если it — это, например, plane — "самолет"), "Ее видели в 6 часов" (если it — это, например, rocket — "ракета"), "Это видели в 6 часов" (если it — некоторое событие или явление). Человек-постредактор может выбрать из этих вариантов один — правильный.

  Проблема М находится на стыке теоретической и прикладной лингвистики (в том числе структурной и статистической лингвистики), математической лингвистики, теории и практики программирования и автоматического программирования для вычислительных машин, информатики. Параллельно с М развивалась автоматизация лингвистических исследований. Методы М, разработанные для естественных языков, находят применение в задачах, связанных с искусственными языками (языки автоматического программирования, языки информационные).

  Впервые идея М была высказана французским изобретателем Ж. Арцруни и независимо советским изобретателем П. П. Смирновым-Троянским в 1933. С появлением в 40—50-х годах электронных вычислительных машин работы по М начались в США и СССР. В 1954 в Джорджтаунском университете (Вашингтон, США) был проведен первый эксперимент по М с русского языка на английский. В СССР первые опыты М были проведены в 1955—56 (англо-русский и французско-русский М). В дальнейшем исследования по М развернулись во многих других странах. Главные входные языки — английский, русский, французский; выходные — те же, а также немецкий, японский, чешский, вьетнамский и некоторые другие. Начальный период работ над проблемами М (примерно до 1961) характеризовался повышенным вниманием к техническим и программистским вопросам; ориентацией на конкретные пары языков (так называемый бинарный перевод), разработкой лишь морфологических и синтаксических правил перевода; формулировкой правил перевода сразу в виде алгоритмических предписаний; выдачей, как правило, только одного варианта перевода для каждого предложения. В дальнейшем при разработке М стали существенно использоваться результаты современной структурной и математической лингвистики. Основное внимание стало обращаться на разработку и совершенствование общих схем М, пригодных для самых различных языков. Правила обработки текста для конкретных языков стали формулироваться большей частью не как алгоритмического предписания, а как условия, налагаемые на правильный результат обработки. Процесс М реализуется алгоритмом достаточно универсального типа, который выявляет и осуществляет все возможные способы обработки текста на данном этапе, приводящие к допустимым (по указанным правилам) результатам (многовариантная обработка); на последующих этапах лишние и неправильные варианты отбрасываются (метод фильтров).

  Морфологические и многие синтаксические проблемы М в рамках изолированного предложения в основном решены. Главные трудности при создании полностью автоматизированных систем высококачественного перевода связаны с недостаточным уровнем разработанности семантической теории языков, с помощью которой можно было бы точно сформулировать правила обработки смысла и значений предложений языка.

  На практике используются упрощенные и специализированные системы М, связанные с автоматизацией обработки научно-технической информации (пословный перевод с частичной грамматической обработкой и автоматическое реферирование — для целей экспресс-информации и патентной документации, а также для информационно-поисковых систем).

  Имеются издания, целиком или частично посвященные М, например: журналы "Mechanical Translation" (Camb., с 1954), "Т. A. Informations" (., с 1965; в 1960—64 выходил под названием "Traduction automatique"), "Communications of the Association for Computing machinery" (Phil., с 1958), "Научно-техническая информация. Серия 2" (М., с 1961), сборники "М и прикладная лингвистика" (М., с 1959), "Проблемы кибернетики" (М., с 1958) и другие.

  Лит.: Переводная машина П. П. Троянского. Сборник материалов о переводной машине для перевода с одного языка на другие, предложенной П. П. Троянским в 1933 г., М., 1959; М. Сборник статей, перевод с английского, М., 1957; Панов Д. Ю., Автоматический перевод, М., 1958; Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю., Основы общего и машинного перевода, М., 1964; Мельчук И. А., Равич Р. Д., Автоматический перевод. 1949—1963. Критико-библиографический справочник, М., 1967; Автоматический перевод. Сборник статей, перевод с английского, итальянского, немецкого, французского, М., 1971.

  И. А. Мельчук, С. Я. Фитиалов


Для поиска, наберите искомое слово (или его часть) в поле поиска


Новости 29.03.2024 19:01:47