Большая Советская Энциклопедия (цитаты)

Синдбад-наме

"Синдбад-наме" (далее С) памятник персидско-таджикской литературы. Состоит из 34 обрамленных притч (см. Обрамленная повесть). Первоосновой "С-н." были обрамленные рассказы, переведенные на среднеиранский язык пехлеви в 5—6 вв. В 8 в. эта версия была переведена на арабский язык. Наиболее известным является прозаический перевод перса Асбага Сиджистани, основанный на полной пехлевийской редакции, — т. н. "Большой Синдбад", примерно в то же время версифицированный поэтом Абаном Лахыки (умер около 815). Сокращенный перевод на арабский язык — "Малый Синдбад" — предположительно был выполнен персом Мусой Кисрави (умер около 850); с этого текста впоследствии сделаны переводы на ряд европейских языков. Новоарабский вариант под названием "Семь везиров" лег в основу турецкой версии "Семь мудрецов", почти полностью вошедшей в собрание сказок "Тысяча и одна ночь". В 950—951 Амид-Абу-ль-Фаварис Фанарузи по приказу саманида Нуха Ибн Насра перевел "С-н." с пехлеви на дари (фарси). В 12 в. Мухаммад ибн Али ибн Мухаммад ибн аль-Хасан аз-Захири аль-Катиб ас-Самарканди стилистически обработал лишенный художественности перевод Фанарузи. Обрамляющий сюжет "С-н." заключается в том, что наложница царя клевещет ему на его сына. Царь готов казнить царевича, но семь везиров во главе с мудрым воспитателем, рассказывая назидательные притчи, доказывают царю несправедливость его намерения и невиновность сына.

  Текст: Синдбад-наме. (Пер. на фарси и комментарии Ахмада Атеша), Стамбул, 1948; в рус. пер. — Мухаммад аз-Захири ас-Самарканди, Синдбад-наме. Перевод М.-Н. Османова, под редакцией А. А. Старикова. (Предисловие А. А. Старикова, послесловие Е. Э. Бертельса, примечание Н. Б. Кондыревой), М., 1960.

  Лит.: Ольденбург С Ф., О персидской прозаической версии "Книги Синдбада", в сборнике: аль-Музаффария СПБ, 1897.

  Х. Короглы.

 


Для поиска, наберите искомое слово (или его часть) в поле поиска


Новости 23.04.2024 11:02:57